10TH TAMIL மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
10TH TAMIL மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
- மொழிகளுக்கு இடையேயான வேற்றுமைகளை வேற்றுமைகளாகவே நீடிக்கவிடாமல் ஒற்றுமைப்படுத்த உதவுவது மொழிபெயர்ப்பு.
- நம்மிடம் எல்லாம் உள்ளது என்ற பட்டை கட்டிய பார்வையை ஒழித்து அகன்ற பார்வையைத் தருவது மொழிபெயர்ப்பு.
மொழிபெயர்ப்பு பற்றி மணவை முஸ்தபா கூற்று
- “ஒரு மொழியில் உணர்த்தப்பட்டதை வேறொரு மொழியில் வெளியிடுவது மொழிபெயர்ப்பு” என்கிறார் மணவை முஸ்தபா.
JOIN OUR TELEGRAM CHANNEL – T.ME/TNPSC_WINNERS
மொழிபெயர்ப்பு என்றால் என்ன
- “ஒரு மொழி வளம்பெறவும் உலகத்துடன் உறவு கொள்ளவும் மொழிபெயர்ப்பு இன்றியமையாததாகும்; உலக நாகரிக வளர்ச்சிக்கும் பொருளியல் மேம்பாட்டிற்கும் மொழிபெயர்ப்பும் ஒரு காரணமாகும்’ என்கிறார் மு.கு. ஜகந்நாதர்.
சங்ககாலத்திலேயே தமிழில் மொழிபெயர்ப்பு
- “மொழிபெயர்த்தல்” என்ற தொடரைத் தொல்காப்பியர் எங்கு குறிபிட்டுள்ளார் = தொல்காப்பிய “மரபியலில்” (98).
- “மாபாரதம் தமிழ்ப்படுத்தும் மதுராபுரிச் சங்கம் வைத்தும்” என்ற வரிகள் இடம்பெற்றுள்ள செப்பேடு = சின்னமனூர்ச் செப்பேடு
- பெருங்கதை, சீவகசிந்தாமணி, கம்பராமாயணம், வில்லிபாரதம் முதலிய சில காப்பியங்களும் வடமொழிக் கதைகளைத் தழுவிப் படைக்கப்பட்டவையே.
மொழிபெயர்ப்பின் தேவை
- மொழிபெயர்ப்பு எல்லாக் காலக்கட்டங்களிலும் தேவையான ஒன்று.
- விடுதலைக்குப் பிறகு நாட்டின் பல பகுதிகளையும் ஒரே ஆட்சியின்கீழ் இணைக்கும் முயற்சி மேற்கொள்ளப்பட்டது.
- தேசிய உணர்வு ஊட்டுவதற்கும் ஒருமைப்பாட்டை ஏற்படுத்துவதற்கும் இந்திய அரசு, மொழிபெயர்ப்பை ஒரு கருவியாகக் கொண்டது;
- ஒரு மொழியில் இருக்கும் நூல்களைப் பிற மொழியில் மொழிபெயர்த்தது;
- பல்வேறு மாநிலங்களில் இருந்த இருக்கின்ற எழுத்தாளர்கள், சிந்தனையாளர்கள் ஆகியோரைப் பற்றிய நூல்களையும் வெளியிட்டது.
- இத்தகைய மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகள் சாகித்திய அகாதெமி, தேசிய புத்தக நிறுவனம் (NBT), தென்னிந்தியப் புத்தக நிறுவனம் ஆகியவற்றின் மூலம் செய்யப்பட்டன.
ஜப்பான் – அமேரிக்கா போர்
- உலகப் போரின்போது அமெரிக்கா, “சரண் அடையாவிடில் குண்டு வீசப்படும்” என்ற செய்தியை ஜப்பானுக்கு அனுப்பியதாகவும் அதற்கு ஜப்பான், ‘மொகு சாஸ்ட்டு’ என்று விடை அனுப்பியதாகவும் கூறுவர்.
- அந்தத் தொடரின் பொருள் தெரியாமையால் அமெரிக்கா, ஹீரோஷிமாவில் குண்டுவீசியது என்று சொல்கிறார்கள்.
- அந்தத் தொடருக்குப் பொருள், ‘விடைதர அவகாசம் வேண்டும்’ என்பதாம்.
- ஆனால் அதற்கு அமெரிக்கர்கள், ‘மறுக்கிறோம்’ என்று பொருள் கொண்டதாகவும் கூறுவர்.
மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
- மொழிபெயர்ப்பைக் கல்வியாக ஆக்குவதன் மூலம் அனைத்துலக அறிவையும் நாம் எளிதாகப் பெறமுடியும்;
- நாடு விடுதலை பெற்ற பிறகு பல நாட்டுத் தூதரகங்கள் நம்நாட்டில் நிறுவப்பட்டன.
- அவை தங்களுடைய இலக்கியம், பண்பாடு, தொழில்வளர்ச்சி, கலை போன்றவற்றை அறிமுகப்படுத்தும் நோக்கில் தத்தம் மொழிகளைக் கற்றுக்கொடுக்கின்ற முயற்சியை மேற்கொண்டு வருகின்றன.
- பள்ளிகளிலும் கல்லூரிகளிலும் பல்கலைக்கழகங்களிலும் பிறமொழிகளைக் கற்கும் வாய்ப்புகள் உருவாக்கப்பட்டுள்ளன.
மொழிவேலியை அகற்றும் மொழிபெயர்ப்பு
- பிறமொழி இலக்கியங்களை அறிந்துகொள்ளவும் அவைபோன்ற புதிய படைப்புகள் உருவாகவும் மொழிபெயர்ப்பு உதவுகிறது.
- பொதுநிலை பெற்ற இலக்கியத்தை மொழிவேலி சிறையிடுகிறது.
- மொழிவேலியை அகற்றும் பணியை மொழிபெயர்ப்பு செய்கிறது.
ஷேக்ஸ்பியர்
- ஜெர்மன் மொழியில் மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் அறிமுகம் ஆன ஷேக்ஸ்பியர், அந்நாட்டுப் படைப்பாளர் போலவே கொண்டாடப்பட்டார்.
உலக மொழிகளில் திருக்குறள்
- தமிழுக்குரிய நூலாக இருந்த திருக்குறள் உலக மொழிகளுக்குரியதாக மாறியது மொழிப் பெயர்ப்பால் தான்.
மொழிப்பெயர்ப்பு படைப்பாளிகள்
- மொழிபெயர்ப்பு இல்லாவிடில் ஷேக்ஸ்பியர், கம்பன் போன்ற படைப்பாளிகள் தெரிந்திருக்க மாட்டார்கள்.
- இரவீந்திரநாத தாகூர் வங்க மொழியில் எழுதிய கவிதைத் தொகுப்பான கீதாஞ்சலியை ஆங்கிலத்தில் அவரே மொழிபெயர்த்த பிறகுதான் அவருக்கு நோபல்பரிசு கிடைத்தது.
- மகாகவியான பாரதியின் கவிதைகளும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருந்தால் உலகஅளவில் உயரிய விருதுகளும் ஏற்பும் கிடைத்திருக்கும்.
ஒரு நாட்டின் பண்பாட்டையும் அறிவையும் மதிப்பிடல்
- ஒரு நாட்டின் மொழிபெயர்ப்பு நூல்களின் எண்ணிக்கையைக் கொண்டு அந்நாட்டின் பண்பாட்டையும் அறிவையும் மதிப்பிடுவார்கள்.
மொழிபெயர்ப்பின் இலக்கியத் திறனாய்வு
- மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் இலக்கியத் திறனாய்வுக் கொள்கைகளையும் பெற்றிருக்கிறோம்.
- இன்றுள்ள புதிய திறனாய்வு முறைகளை எல்லாம் எந்த மொழியின் வழியாக நாம் பெற்றிருக்கிறோம் = ஆங்கிலம்.
மொழிபெயர்ப்பு – செம்மை
- “Camel” என்பதன் பொருள் = ஒட்டகம், வடம் (கயிறு).
- “Underground Drainage” என்பதன் தமிழாக்கம் = புதைசாக்கடை (மலையாள மொழியில் இருந்து பெறப்பட்டது)
- “Telegraph” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = தொலைவரி
- “Television” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = தொலைக்காட்சி
- “Telephone” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = தொலைபேசி
- “Telescope” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = தொலைநோக்கி
- “Telemetry” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = தொலைஅளவியல்
- “Transcribe” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = படியெடுத்தல்
- “Transfer” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = மாறுதல்
- “Transform” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = உருமாற்றுதல்
- “Transact” என்பதன் தமிழ்ச்சொல் = செயல்படுத்துதல்
நூல்கள் மொழிபெயர்ப்பு
- ஜெர்மனியில் ஓர் ஆண்டில் பிற மொழிகளிலிருந்து 5000 நூல்கள் வரை மொழி பெயர்க்கப்படுகின்றன.
- தமிழ்நூல்கள் பிறமொழிகளில் புள்ளிவிவரப்படி அதிகமான மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன.
- அவ்வரிசையில் முதலிடம் ஆங்கிலம்; இரண்டாமிடம் மலையாளம்; அதைத் தொடர்ந்து அடுத்தடுத்த நிலைகளில் முறையே தெலுங்கு, இந்தி, கன்னடம், வடமொழி, ரஷ்யமொழி, வங்கமொழி, மராத்தி மொழி போன்றவை இடம்பெறுகின்றன.
பயன்கலை என்பது யாது
- உலகப்புகழ் பெற்ற அறிவியல் கண்டுபிடிப்புகளையும் இலக்கியப் படைப்புகளையும் அறிவதற்கு வாய்ப்பு ஏற்படுகிறது.
- கருத்துப் பகிர்வைத் தருவதால் மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்கலை என்று குறிப்பிடுவார்கள்.
- எதனை “பயன்கலை” என்று கூறுவர் = மொழிபெயர்ப்பை.
தமிழில் உரைநடை வளர்ச்சி
- செய்யுளையே தன் வெளியீட்டு வடிவமாகக் கொண்டிருந்த தமிழ், அச்சு இயந்திரத்தின் வருகையை ஒட்டி மொழிபெயர்ப்பை எதிர்கொண்டபோது உரைநடை வளர்ச்சியை மேற்கொள்ள வேண்டியிருந்தது.
- அப்போது தமிழ், ஆங்கிலத் தொடரமைப்புகளையும் கூறுகளையும் ஏற்கவேண்டிய நிலை ஏற்பட்டது.
குலோத்துங்கன்
- தமிழுக்கு அணைத்து அறிவுச் செல்வங்களும் கிடைக்க வேண்டும் என்பதனை குறிப்பிடும் குலோத்துங்கன், கீழ்க்கண்டவாறு குறிபிட்டுள்ளார்,
“காசினியில் இன்று வரை அறிவின் மன்னர் கண்டுள்ள கலைகளெல்லாம் தமிழில் எண்ணி பேசி மகிழ் நிலை வேண்டும்” |
பாரதியின் கூற்று
- பாரதியார் = “”சென்றிடுவீர் எட்டுத்திக்கும் – கலைச் செல்வங்கள் யாவும் கொணர்ந்திங்கு சேர்ப்பீர்” என்கிறார்.
- பாரதியார் = “தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம் பரவும் வகை செய்தல் வேண்டும்”.
தனிநாயக அடிகளின் கூற்று
- பிரான்சு “தேசிய நூற்கூடத்தில் (Bibliothque Nationale) ஏறக்குறைய ஆயிரம் பழைய தமிழ் ஏடுகளும் கையெழுத்துப் பிரதிகளும் உள.
- இவற்றுள் சில இந்தியாவிலேயே கிடைக்காத படிகளும் ஏடுகளுமாம்.
- பண்டைக் காலத்தில் முதன்முதலாக ஐரோப்பியர் யாத்த இலக்கணங்களும் கையெழுத்துப் பிரதிகளும் இந்நூற்கூடத்தில் இருக்கின்றன.
- அங்கிருக்கும் தமிழ் நூல்களின் பட்டியலைப் படித்தபொழுது இன்றும் அச்சிடப்பெறாத நூல்கள் சிலவற்றின் தலைப்பைக் கண்டேன்.
- “மாணிக்கவாசகர் பிள்ளைத்தமிழ், சரளிப்புத்தகம், புதுச்சேரி அம்மன் பிள்ளைத் தமிழ்” முதலிய நூல்களும் அங்கு உள.”
வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை
- “வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை” என்ற நூலை இந்தியில் எழுதியவர் = ராகுல் சாங்கிருத்யாயன் (1942)
- எந்த சிறையில் இருந்த பொழுது ராகுல் சாங்கிருத்யாயன் அவர்கள் “வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை” என்ற நூலை எழுதினார் = ஹஜிராபாக் மத்திய சிறை
- “வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை” என்ற நூலை தமிழில் முதலில் மொழிப்பெயர்த்தவர் = கணமுத்தையா (1949)
- “வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை” என்ற நூலை 2016 ஆம் ஆண்டு தமிழில் மொழிப் பெயர்த்தவர் = டாக்டர் என்.ஸ்ரீதர்
- “வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை” என்ற நூலை 2016 ஆம் ஆண்டு தமிழில் மொழிப் பெயர்த்தவர் = முத்து மீனாட்சி
- “வால்காவிலிருந்து கங்கை வரை” என்ற நூலை 2018 ஆம் ஆண்டு தமிழில் மொழிப் பெயர்த்தவர் = யூமா வாசுகி.
பாரதியார் உருவாக்கிய மொழிபெயர்ப்பு வார்த்தைகள்
- “Exhibition” என்ற சொல்லுக்கு பாரதியார் உருவாக்கிய மொழிபெயர்ப்புச் சொல் = காட்சி, பொருட்காட்சி
- “East Indian Railways” என்ற சொல்லுக்கு பாரதியார் உருவாக்கிய மொழிபெயர்ப்புச் சொல் = இருப்புப் பாதை
- “Revolution” என்ற சொல்லுக்கு பாரதியார் உருவாக்கிய மொழிபெயர்ப்புச் சொல் = புரட்சி
- “Strike” என்ற சொல்லுக்கு பாரதியார் உருவாக்கிய மொழிபெயர்ப்புச் சொல் = தொழில் நிறுத்தி இருத்தல், தொழில் நிறுத்தம், வேலை நிறுத்தம்.
- முல்லைப்பாட்டு
- 10TH TAMIL மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
- புயலிலே ஒரு தோணி
- தொகைநிலைத் தொடர்கள்
- 10TH TAMIL மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
- விருந்து போற்றுதும்
- காசிக்காண்டம்
- மலைபடுகடாம்
- 10TH TAMIL மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
- கோபல்லபுரத்து மக்கள்
- பெருமாள் திருமொழி
- 10TH TAMIL மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி
- பரிபாடல்
- விண்ணைத் தாண்டிய தன்னம்பிக்கை
- இலக்கணம் – பொது
- 10TH TAMIL மொழிபெயர்ப்புக் கல்வி